Donnerstag, 7. Juni 2012

...fürchten Sportjournalisten "Sbáinstáiga" und "Podólsqui"

Ehrlich wahr: Für spanischsprachige eurocopa-Kommentatoren gibt's Aussprachetraining für deutsche Spielernamen – aber erstens ist auch diese mühevoll ausgearbeitete Lautschrift nicht immer ganz treffend (siehe Mario "Guétse") und zweitens behelfen sich die Leute sowieso mit dem, was sie kennen (so heiße ich hier auch meist Rita, egal wie deutlich ich buchstabiere).

Ok, viel besser ist "Sbáinstáiga" da nicht... Aber dafür sagen manche Deutsche ja auch "Gohmetz". Quelle: semana.com